Preserving Culture through Literary Works and Their Translations


  • Zulkifli Erlina Mahmud, dkk. 3Universitas Padjadjaran, Indonesia


Environmental conservation may cover various aspects of life in various activities from solving problems of pollution, creating green ecosystem, to preserving culture. Anybody has its own role in participating this consciously and unconsciously. Their environmental awareness depends on what they do for living. As for authors, their effort to keep our environment safe, harmonious to the surrounding can be implemented in their literary works like novels. What they write about people’s behavior, habit, tradition, indigenous teaching of certain societies in their works can be seen in a bigger scope as one of the efforts of conserving environment. The work of writing cultural products in their literary works can give greater impact to other cultures, to the world by the role of translators. What cultural products written in some Indonesian novels regarding an act of environmental awareness and what strategies of translation used to keep preserving these cultural products become the objectives of the research. The results show that strategies chosen by translators may reflect the quality and quantity information provided to the readership, to the world. The more detail information given in the target language the more qualified the cultural products shared.


[1] D. Mulyana, Ilmu Komunikasi, First. Bandung: PT Remaja Rosdakarya, 2016.
[2] Newmark, A Textbook of Translation, 1st ed. Prentice Hall International (UK) Ltd, 1988.
[3] F. A. Guerra, ―Translating culture: problems, strategies and practical realities,‖ [Sic] - a J. Lit. Cult. Lit. Transl., no. 1.3, pp. 1–27, 2012.
[4] C. M. Braçaj, ―Procedures of Translating Culture-Specific Concepts,‖ vol. 6, no. 1, pp. 476–480, 2015.
[5] D. Nirmala and U. Diponegoro, ―JAVANESE CULTURAL WORDS IN LOCAL NEWSPAPERS,‖ no. April 2016, 2017.
[6] I. Seminar, L. Maintenance, and M. Program, ―IF JAVANESE IS ENDANGERED, HOW SHOULD WE MAINTAIN IT? Herudjati Purwoko Diponegoro University,‖ no. 1, pp. 22–30, 2011.
[7] R. Saraswati, ―The Translation Strategies in Translating Balinese Cultural Words into English,‖ J. English Lang. Cult., vol. 4, no. 2, pp. 110–119, 2014.
[8] F. Liu, ―Translation Strategies of Culture-Loaded Words in Publicity Materials under the Background of ‗ the Belt and Road ,‘‖ pp. 839–847, 2019.
[9] C. R. Kothari, Research Methodology_ Methods and Techniques. Jaipur: New Age International Publishers, 2004.
[10] M. Baker, In Other Words: A coursebook on translation, second edition., 3rd ed. Routledge Taylor and Francis Group, 2011.
[11] Z. Owji, ―Translation Strategies: A Review and Comparison of Theories,‖ Transl. J., vol. 17, no. 1, 2013.
[12] H. Mashhady, M. Pourgalavi, and M. Fatollahi, ―Newmark‘s Procedures in Persian Translation of Golding‘s,‖ Int. J. English Lang. Transl. Stud. 3(1), 57-69. Retrieved from http//, vol. 3, pp. 57–69, 2015.
[13] Nababan, ―Equivalence in Translation: Some Problem-Solving Strategies,‖ ProZ . com Transl. Artic. Knowledgebase, 2008.